Page:Quitard - Dictionnaire des proverbes.pdf/187

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
167
BOU

Il signifie qu’il suffit d’un moment pour faire manquer une affaire par un accident imprévu.

On trouve dans le Roman du Renard :

Entre bouche et cuillier
Avient souvent grant encombrier.

Les Romains disaient, et nous disons aussi comme eux : De la coupe à la bouche il y a souvent bien du vin perdu. — Les Romains, lorsqu’ils prenaient leurs repas, étaient dans l’habitude de se coucher sur des lits garnis de coussins où ils appuyaient le coude gauche. Cette manière d’être à table, connue sous le nom de lectisterne, rendait très difficile l’ingestion des liquides ou l’action de boire, et elle exigeait une attention particulière pour ne pas répandre mal à propos le vin contenu dans les larges coupes dont on se servait alors ; de là le proverbe. Les Espagnols disent : De la mano a la boca se pierde la sopa, de la main à la bouche se perd la soupe.

Sa bouche dit à ses oreilles que son menton touche à son nez.

Phrase proverbiale et comique dont on se sert pour désigner une laide figure dont le menton et le nez sont rapprochés au-dessus d’une bouche très fendue qui semble, comme on dit, vouloir mordre les oreilles.

boudin. — Envoyer de son boudin à quelqu’un.

C’est faire présent d’un plat de son métier à quelqu’un. Le porc est, de temps immémorial, la nourriture favorite du peuple. Lorsqu’un paysan tue son porc, il en met le sang à profit en faisant du boudin, et comme le boudin n’est pas de garde, il en donne à ses amis et connaissances qui lui en donnent, à leur tour, quand ils sont dans le même cas.

Cela s’en est allé en eau de boudin.

Cela s’est réduit à rien.

On croit que cette locution est tirée du conte du Bûcheron ou des souhaits inutiles, et qu’elle a été corrompue par le peuple qui a substitué eau de boudin à aune de boudin. Mais telle