Page:Quitard - Dictionnaire des proverbes.pdf/422

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
402
FOI

Les Italiens disent : Farina del diavolo se riduce in crusea. Farine du diable se change en recoupe.

Les Anglais disent : What is got over the devil’s back, is spent under his belly. Ce qui est gagné sur le dos du diable est dépensé sous son ventre.

Tous ces proverbes, fondés sur des comparaisons différentes, ont la même signification, et reviennent à celui-ci : Biens mal acquis ne profitent point. Malè parta, malè dilabuntur.

Il est du bois dont on fait les flûtes.

Cette expression s’emploie en parlant d’un homme qui par complaisance ou par faiblesse, n’ose contredire personne. Elle s’explique par cette autre : Il est de tous bons accords.

Il souvient toujours à Robin de ses flûtes.

On se rappelle volontiers les goûts, les penchants de sa jeunesse ; on revient facilement à d’anciennes habitudes. Le Duchat dit que ce proverbe est venu d’un ami de la bouteille, nommé Robin, qui, n’osant plus, à cause de la goutte dont il était tourmenté, boire dans de grands verres appelés flûtes, ne pouvait cependant en perdre le souvenir[1].

flûteur. — Les flûteurs d’Orléans.

M. Fétis dit qu’il y avait à Orléans, sous le règne de François Ier et de Henri II, des flûteurs qui jouaient de la flûte à neuf trous. Mais la célébrité proverbiale des flûteurs d’Orléans date d’une époque plus reculée. Martial d’Auvergne en a parlé.

foi. — Par ma foi.

Ce juron fut d’un grand usage et d’une grande valeur dans les temps où l’on se battait en France pour la foi. Aujourd’hui, il est à peu près insignifiant.

Foi de gentilhomme, un autre gage vaut mieux.

Les anciens gentilshommes ne se piquaient pas de tenir les

  1. Ces flûtes, dont chacune contenait au moins un chopine, ont donné naissance au verbe flûter, très usité parmi le peuple, pour dire boire largement.