Page:Rabelais - Pantagruel, ca 1530.djvu/45

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

ie beglere, gheest my vnyt hermhertlicheyt yet waer vn ie ghevoet mach zung. A quoy respondit Pantagruel. Autant de celluy la. Donc dist Panurge. Señor de tanto hablar yo soy cansado, por que supplico a vostra reverentia que mire a los preceptos evangelicos, para que ellos movant vostra reverentia a lo ques de conscientia, y sy ellos non bastarent para mover vostra reverentia a piedad, supplico que mire a la piedad natural laqual yo creo que le moura como es de razon, y con esto non digo mas. A quoy respondit Pantagruel, dea mon amy. Ie ne fays doubte aulcun que ne sachez bien parler divers langaiges, mais dictes nous ce que vouldrez en quelque langue que puissons entendre. Lors dist le compaignon. Adoni scholom lecha : im ischar harob habdeca bemeherah thithen li kikar lehem, cham cathub laal al adonai cho nen ral. A quoy respondit Epistemon. A ceste heure ay ie bien entendu : Car cest langue Hebraicque bien Rhetoricquement pronuncee. Donc dit le compaignon. Despota tynin panagathe, dioti sy mi uc artodotis, horas gar limo analiscomenon eme athios, ce en io metaxy eme uc eleis udamos, zetis de par ha u chre, ce homos philologi pandes homologusi to te logus te ce rhemata peritta hyparchin, opote pragma asto pasi delon esti. entha gar anacei mon logi isin, hina pragmata (hon peri amphibetumen) me prosphoros epiphenete. Quoy ? dist Carpalim lacquays de Pantagruel, cest Grec, ie lay entendu. Et comment as tu demoure en Grece ? Donc dist le compaignon. Agonou dont oussys vou denaguez algarou, nou den farou zamist vou mariston ulbrou, fousquez vou brol tam bredaguez moupreton den