82 PRÉFACE,
lui qu'un aussi méchant homme que Narcisse ; car il y avoit long-temps qu'on avoit donné or- dre qu'il n'y eût auprès de Britannicus que des gens qui n'eussent ni foi ni honneur, nam ut proximus quisque Britannico neque fas nequc fi- dern pensi haberet , ollm provisum erat.
11 me reste à parler de Junie. Il ne la faut pas confondre avec une vieille coquette qui s'appeloit Jou Silaxa. C'est ici une autre Junie, que Tacite appelle Junia Calvina, delà famille d'Auguste, sœur de Silanus, à qui Clau- dius avoit promis Octavie. Cette Junie étoit jeune, belle, et, comme dit Sénèque, festi- vissima omnium puellarum. Son frère et elle s'aimoient tendrement ; et leurs ennemis, dit Tacite, les accusèrent tous deux d'inceste, quoiqu'ils ne fussent coupables que d'un peu d'indiscrétion. Elle vécut jusqu'au règne de Yespasien.
Je la fais entrer dans les vestales, quoique , selon Aulu-Gelle, on n'y reçût jamais personne au-dessous de six ans ni au-dessus de dix. Biais Je peuple prend ici Junie sous sa protection;
�� �