Page:Recherches sur les Rubāʿiyãt - Arthur Christensen.djvu/11

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Préface.
________________


Le présent livre est une refonte de mon « Omar Khajjàms Rubàijàt, en litteræerhistorisk Undersögelse » (Copenhague 1903). En omettant certaines parties, en en abrégeant d’autres, en ajoutant bon nombre de nouveaux détails, j’ai tâché d’approfondir mes études sur cette poésie. Pour épargner aux spécialistes qui s’occupent des Ruba’iyat la pénible et ennuyeuse besogne de chercher les quatrains dans les différents textes, j’ai donné, dans un appendice, une concordance des principales éditions et de quelques manuscrits des Ruba’iyat.

Dans la transcription des noms orientaux je me suis servi du système généralement employé en Allemagne (v. p. ex. la « Grammaire arabe » de Socin). Seulement, j’ai rendu la lettre قق par y au lieu de par j. Tous les noms de personnes sont transcrits d’après ce système. Pour d’autres noms propres bien connus, tels que coran, islam, chiisme, etc., je me suis servi de la forme populaire sous laquelle ils ont été adoptés dans la langue française, et de même pour les noms géographiques les plus fréquents (Iran, Bagdad, etc.).

Quant aux parallèles donnés dans la troisième partie, ce ne sont que des exemples choisis un peu au hasard ; chacun qui s’occupe de la poésie persane pourra en augmenter le nombre par sa propre lecture.

Enfin, je prie les lecteurs allemands de me pardonner qu’avec la permission obligeante de Messieurs les éditeurs je présente cet ouvrage en français, langue qui m’est plus familière que l’allemand.

Copenhague le 7 mai 1904.

Arthur Christensen.
_________________