(1) La traduction de ce premier hémistiche est très-hypothétique. Cf. la note de Wilson sur ce passage.
(2) Nerium odorum. Ait.
(3) Comm. pitrvanasya çmaçânasya.
(4) Comm. vâyasâh kâkâh.
(5) Comm. virasam ruksham yathâ syât tathâ ratantah.
(6) Comm. tarkayanti utprekshante. — D’après l’analogie de la stance qui suit (p. 157, lig. 18, édit. Stenz.,) gandha est peut-être synonyme de candana, sandal, et rakta, au lieu de signifier sang, serait un simple adjectif. Dans ce cas, il faudrait traduire « oint de sandal rouge. »
(7) Comm. hastâh iva hastakâh hastacihnâni ; ivârthe kan.
(8) Comm. pishtacûrnâbhyâm avakîrnah vyâptah : pishtam tandulânâm cûrnam tilânâm.
(9) Comm. apaçuh san paçur yathâ sampadyate tathâ krtah paçûkrtah ; paçuh devîbalidânâya châgâdih.
(10) Comm. târatamyam bhedah.
(11) Comm. mayâ upetam prâptam tat niraparâdhavadhâdiduhkham drshtrâ — Cette glose suppose la variante madupetam etat indiquée par Stenz. et à laquelle il a préféré pour son édition mama deham etam.