Page:Revue des Deux Mondes - 1836 - tome 7.djvu/550

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
546
REVUE DES DEUX MONDES.

couverte. Nous savons par l’Athenœum du 25 juillet dernier, que le savant Gesenius, le plus célèbre de tous les hébraïsans de l’Allemagne, Gesenius, qui nous promet l’explication prochaine des inscriptions phéniciennes que le temps a respectées, s’est prononcé en faveur de l’authenticité du manuscrit dont M. Wagenfeld vient de publier l’analyse. Il est vrai que, suivant le même journal, M. Wilken, l’historien des croisades, s’est prononcé pour la négative ; mais, quel que soit le respect que mérite l’opinion de M. Wilken, en pareille matière, celle de M. Gesenius doit l’emporter. Nous devons ajouter que, s’il faut en croire l’article de l’Athenœum, M. Grotefend a publié la note suivante sur le livre de M. Wagenfeld : « Pour prévenir l’intention où l’on pourrait être de traduire cet ouvrage dans d’autres langues, je crois qu’il est de mon devoir de déclarer publiquement, et sans perdre de temps, que, d’après les renseignemens recueillis jusqu’ici, je suis moralement convaincu que l’extrait de Sanchuniathon n’est qu’une ingénieuse fiction. Et je fais cette déclaration sans attendre aucune recherche, qui prendrait trop de temps ; car, en supposant qu’en définitive le résultat démontrât que cette déclaration n’était pas fondée, elle suffit dès à présent pour engager M. Wagenfeld à défendre son honneur en donnant des preuves de sa probité. »

Mais au premier abord cette note paraît difficilement pouvoir être l’ouvrage de M. Grotefend. Comment ! ou il a été cruellement mystifié, ou l’on a déloyalement abusé de son nom, et il se borne à qualifier l’ouvrage d’ingénieuse fiction ; et cette déclaration de sa part n’a d’autre but que d’empêcher la traduction de la brochure dans des langues étrangères ! Mais, dans l’une ou l’autre supposition, qui n’aurait commencé par accabler le faussaire sous le poids de sa juste indignation, sans s’inquiéter si des traductions dans d’autres idiomes pourraient contribuer à propager l’erreur ? Si la note de l’Athenœum est de M. Grotefend, il faut qu’elle ait été dénaturée par le traducteur anglais, soit involontairement, soit dans un but d’intérêt personnel.

Telles étaient les réflexions que suggérait à l’auteur de cet article une telle complication d’incidens et de doutes, quand il a