Page:Revue des Deux Mondes - 1855 - tome 11.djvu/1260

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

interrompu, comme si l’artiste avait par momens douté de lui-même, manié et remanié pendant bien des années et en définitive resté inachevé, mais qui n’en a pas moins inspiré, par anticipation, nombre de sonnets et d’épîtres, — que dis-je ? — un poème en cinq chants[1] ! Il y a dans le style de ce monument quelque chose d’excessif et de tendu, et dans l’ordonnance une grandeur d’apparat qui semble empruntée aux vastes machines allégoriques du XVIIe siècle plutôt qu’à des pensées funèbres. L’idée de grouper autour d’un tombeau la Sibérie, la Nature se révélant aux arts, la Miséricorde et cette Muse des festins dont nous parlions tout à l’heure, n’était-elle pas une idée peu heureuse, ou du moins sans à-propos au point de vue chrétien ? Envisagés isolément, plusieurs de ces groupes ne manquent certes ni de beauté, ni de naturel. Celui qui représente la Miséricorde sous les traits d’une femme soignant son enfant malade, tandis que la sœur de celui-ci s’inquiète de ses gémissemens et du silence de la mère, a surtout une expression passionnée et une véritable puissance pathétique. La Sibérie et la Nature respirent, l’une la majesté un peu farouche, l’autre la grâce féconde et la sérénité ; mais ces beautés d’ordres si différens perdent leur prix là où elles se produisent. Elles ne ressortent que pour se contredire dans ce pêle-mêle d’intentions graves et d’arrière-pensées d’allégresse, de formes idéales et de réalités, de nudités antiques et d’effigies modernes. En essayant de concilier des élémens nécessairement ennemis, Bartolini s’imposait une tâche impossible. L’art religieux ne saurait transiger avec les principes qu’il a mission de formuler : il n’a de sens et de portée qu’autant qu’il procède en droite ligne de l’Évangile et qu’il en traduit strictement la morale. Variez les formes de la traduction, rien de mieux, pourvu qu’elle demeure fidèle au texte ; mais ce texte, ne le dénaturez pas en prétendant le compléter, et ne nous donnez pas pour un progrès un retour déguisé au polythéisme.

Bartolini, du reste, ne persévéra pas dans ce système de composition, et la plupart des nombreux travaux pour lesquels il suspendit l’exécution du Monument Demidof ont une signification fort nette, une apparence conforme aux exigences du sujet. Que son ciseau décore les sépultures de la princesse Charlotte Bonaparte, du ministre Fossombroni, de tant d’autres personnages illustres soit par leur nom, soit par l’éclat de leurs talens ; qu’il groupe dans un beau bas-relief que possède M. Demidof l’Amour, la Débauche et la Sagesse, ou qu’il sculpte pour M. Ala Ponzoni de Milan cette poétique figure de la Nymphe du Désert que la mort l’empêcha de terminer, il

  1. Il Monumento di Niccolò Demidof, poema di Giunio Carbone. Florence, 1837.