Aller au contenu

Page:Revue des Deux Mondes - 1902 - tome 12.djvu/580

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
576
REVUE DES DEUX MONDES.

appellent grogram, et familièrement grog, ses matelots l’avaient surnommé Old Grog, le vieux Grog. Si j’ajoute que parmi les « misères » que le terrible amiral faisait à ses équipages, figurait l’obligation de ne plus boire le rhum tout pur, mais d’y mettre de l’eau, chacun comprendra pourquoi nous appelons grog une boisson bien connue, dont l’usage nous est venu récemment d’Angleterre. Je remarquerai en passant que le grogram de nos voisins n’est qu’une altération du français gros grain, qui désignait autrefois chez nous une espèce particulière d’étoffe « à gros grain : » d’où il suit qu’en leur empruntant grog nous n’avons fait que reprendre notre bien[1].

On voit que c’est toute une histoire que l’étymologie de sandwich ou de grog et en même temps que c’est tout de l’histoire. Mais ici nous touchons à un point délicat. De même que les ciceroni font volontiers appel à leur imagination pour expliquer aux voyageurs l’origine des monumens qu’ils leur montrent, certains étymologistes n’hésiteraient pas à « inventer » pour donner du crédit à des étymologies de pure fantaisie. Qu’y faire ? se tenir sur ses gardes et ne jamais accepter leurs dires qu’après les avoir vérifiés d’après les règles ordinaires de la critique historique. D’ailleurs il y a toujours profit à ne pas perdre de vue les données générales de l’histoire, quand il s’agit d’étymologie. Il peut même arriver que l’histoire nous sauve des illusions de la phonétique : j’en veux citer un exemple curieux, où le flair de Ménage a été plus heureux que la science de Diez.

Un ancien terme militaire assez connu est chamade. Les bateleurs de la foire battent encore la chamade sur leur tambour pour rassembler les badauds autour de leurs tréteaux. Autrefois la chamade était le signal par lequel une place assiégée demandait à parlementer, et Le Sage a fait, dans Gil Blas, un emploi figuré fort galant de cette vieille expression. On la retrouve dans les autres langues romanes ; l’italien dit chiamata, l’espagnol llamada, le portugais chamada. Diez, suivi par Littré, pense que le français chamade vient du portugais chamada, ce dernier se rattachant naturellement, comme l’italien et l’espagnol, au participe passé du verbe latin clamare « appeler. » La phonétique semble

  1. A côté de grogram, l’anglais offre une forme grogoran'' qui nous est revenue elle aussi et dont nous avons fait gourgouran : nos dictionnaires définissent gourgouran par « étoffe de soie, originaire de l’Inde, » et ils déclarent en ignorer l’étymologie. Il est heureux qu’ils n’aient pas été la demander au sanscrit.