Page:Revue des Deux Mondes - 1905 - tome 30.djvu/344

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

d’Alembert scandalisa les puristes ses contemporains on le faisant servir à caractériser l’une des qualités du style de Voltaire ; Amplitude n’était qu’à l’usage des savans : « l’amplitude des oscillations du pendule ; » se Pousser n’était, au dire de Chamfort, cité par M. Gohin, qu’un synonyme populaire ou populacier de s’Avancer, Avancer, Arriver, et Chamfort oubliait-il donc les vers du Misanthrope :


On sait que ce pied plat, digne qu’on le confonde
Par de sales emplois s’est poussé dans le monde ?


à moins qu’il ne fit peut-être une différence entre se Pousser dans le monde, et se Pousser, pris absolument. Pouvons-nous vraiment dire que, rien qu’en entrant, depuis une centaine d’années, dans l’usage courant, et en’ s’y dépouillant, avec le temps, de ce qu’ils avaient originairement de technique, tous ces mots, et tant d’autres qu’on y joindrait aisément par centaines, aient opéré quelque transformation de la langue ? C’est Rousseau, le premier, paraît-il, dans ses Rêveries, et, après lui, Mercier, dans son Tableau de Paris, qui auraient détourné de son sens technique le mot de Placage : « La phrase du bel esprit galant sent le placage. » On ne trouve pas non plus d’exemple de Dissolvant, nous dit M. Gohin, dans son sens moral : — « La pensée de Voltaire est dissolvante, » — avant Rivarol, de qui est cette phrase ; et le mot n’avait jusque-là d’emploi que dans le vocabulaire de la chimie. Extension de sens ou détournement, sont-ce bien encore là des facteurs de transformation de la langue ? La métaphore elle-même en est-elle un ? C’est ce qu’il faudrait voir ! Mais en tout cas le simple néologisme, le mot qu’on emprunte à la science : même ou à l’art, à une langue étrangère, à la langue populaire, à l’argot, et dont on n’use qu’en son acception primitive, ou à peine un peu étendue, pouvons-nous vraiment dire, quand on en verserait des milliers dans le vocabulaire, que la langue en soit transformée ? M. Gohin a compté que, de sa troisième édition, celle de 1740, à la quatrième, qui est celle de 1762, le Dictionnaire de l’Académie s’était accru, grossi ou enflé de plus de cinq mille mots : qui dira cependant qu’il se soit opéré de 1740 à 1762, — c’est-à-dire à peu près de Mahomet à Tancrède, — une transformation correspondante ou proportionnelle à cet accroissement ?