Aller au contenu

Page:Rodet - Nomenclature anatomique en quatre langues, 1909.pdf/5

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

PRÉFACE


Pendant longtemps il a existé une langue internationale, qui servait uniquement aux usages scientifiques, c’était le latin. Aussi, à cette époque, tous les peuples, parlant le même langage, se comprenaient facilement entre eux. Puis le latin tomba en désuétude, et, à partir de ce moment, il fut impossible ou tout au moins très difficile de se comprendre d’une nation à l’autre.

En Anatomie, la difficulté s’accrut de ce fait que, dans chaque pays, on vit surgir, pour le même organe, les synonymies les plus multiples ; de sorte que non seulement le langage devint différent d’un pays à l’autre, mais que dans le même pays on se servait de noms différents les uns des autres pour désigner telles ou telles parties d’un même organe.

Frappés de ces inconvénients, les Allemands ont pris une mesure radicale et sont arrivés à uniformiser leur langage anatomique. En 1895, un Congrès s’est réuni à Bâle et a élaboré une nomenclature en latin. Celle-ci est depuis cette époque en usage dans tous les pays germains, soit de race soit d’influence. Elle présente deux avantages considérables : 1o il n’existe aucun synonymes ; 2o les noms propres ont été complètement exclus de la terminologie.