Page:Romania - 1873.djvu/14

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

2 G. GRŒBER

l’anglais du moyen-âge comme de l’anglais de nos jours. La Destruction présente par exemple 27 joure, 31 faime, 70 voile (volo), 71 miere (mer), 200 conseile (conseil), 1309 hanapes (hanaps), 1465 freines (freins) ; 165 tree (tref), 166 parlee, 167 vieltee, etc. (cfr. les couplets en é) ; 18 palefreie 168 honye (honi), 180 seruye (servi), 2372 vie (vidi), 1077 merchie (merci) ; — 1085 bone destrier, 1213 zeste mote (ce mot) 1338 vent fu bone (vens fu bons), 1012 bones brandes (bons brans) ; 1061 ounes (un), 1373 destruyt (-ite), pris (prise), 1043 port (porte), 1363 l’alou (aloue), 886 pers (pierres) ; — 897 my (mon), 890 nuyt (nuit), 930 matyn 972 mayn (main), 1001 puye (podium), 1030 luy (illi), 1047 luy (ille)1 ; — 28 maint digne relique, 866 mainte membre, 31 maint faime, 84 tote li monde, 809 totes lour pechiez, 137 le soen fierte, 177 soen bountee, 868 le toen bountee, 1304, 13 18 la fu (le feu), 1493 tote la jour, 608 la mure (le mur). Les vers tombant sur les syllabes ée et mêlés à des vers en é (p. ex. 835, 890, 945, 1043, 1401, 1429, 1464, etc.) accusent de même le copiste anglais, qui en est l’auteur ou qui les a changés ; j’ai essayé de les corriger. — b) Quelquefois il remplace l’orthographe française de mots d’origine latine qui se sont introduits dans la langue anglaise, par l’orthographe anglaise, p. ex : 14^2, 1462 etc. sir (sire), 103, 1398, etc. joy joi (joie), 1238 voice (voix). C’est d’après l’analogie de ce mot qu’il écrit 27, 53 croice (crux) et d’autres mots. — Nous renvoyons encore le lecteur à des vers tels que 1383, 1330, 11 17, 1201 ; 11 11, 1205, où les verbes garantir et fournir sont employés dans les couplets en é, c’est-à-dire, d’après l’orthographe du copiste anglais, dans les cou plets en ee. Pour lui naturellement le participe grauntee, 984, 1 383 (=fr. garanti = angl. guarantee) forme avec le mot citee 1 387 (=-. fr. cité = angl. city2) et avec les autres mots en ee du même couplet une rime parfaite non-seulement pour les yeux mais encore pour l’oreille3. Mais de tels vers nous démontrent qu’il n’a pas suivi exactement son original et qu’il a lui-même composé ces vers ou qu’il s’est écarté dans ce cas des données du texte qu’il a eu sous les yeux.

3. Peut-être ces vers pourraient faire croire que le poème entier a été fait par un anglais. Toutefois il y a des indices qui démontrent d’une manière irrécusable que notre manuscrit a été copié sur un manuscrit écrit dans un des dialectes français. Comment p. ex. s’expliquer que le scribe emploie dans les vers 976, 1341, 1487, etc., l’abréviation sarr. (— sarrazin) comme si c’était un mot complet, qu’il emploie v. 792

  1. Aussi l’ea au lieu d’e, et Ya au lieu d’i devant l, viennent de l’orthographe anglaise dans les vers 92, 291, etc., beal (bele), 252, 263, puceal (pucele), 358, 373, cal (illa) ; 248, 265, /«7e (filia) (voy. Koch, I, §§ 1 17-1 19.)
  2. Cfr. Koch, I, § 81, et reemplee 990, parforne 1016.
  3. [Je dois faire remarquer que greanter granter existe en anc. français. — G. P.]