Page:Romania - 1873.djvu/315

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

LA PASSION DU CHRIST 303

tam belement los conforted.
Li fel Judas ja s’aproismed
ab gran cumpannie dels Ju-
[deus.

34 Jhesus cum vidra los Judeus
zo lor demandet que querent :
il li respondent tuit adun :
« Jhesum querem Nazarenum. »

35 « Eu soi aquel, » zo dis Jhesus :
tuit li felun cadegren jos ;
terce vez lor o demanded :
a totas treis chedent envers.

36 Mais li felun tuit trassudad
vers nostrȩ don son aproismad ;
Judas li fel ensenna fei :
« Celui prendet cui baisarai. »

37 Judas cum veggra ad Jhesum
semper li tend lo son menton :
Jhesus li bons no l’ refuded,
al tradetur baisair doned.
[bons,
38 « Amicx, » zo dis Jhesus lo
« per que m’ trades in to baisol ?
melz ti fura non fusses naz
que me tradas per cobetad. »

39 Armad esterent evirum,
detotasparz presdrent Jesum :
no s’ defended ne no ss’ usted
a la mort vai cum uns anel.

34 Sanct Pedre sols veinjar lo vol :
estrais lo fer que al laz og,
si consegued u serv fellun,
la destre aurilia li excos.

41 Jhesus li bons benred per mal :
l’aurelia al serv semper saned.
liades mans, cume ladron,
si l’ent menen a passiun.

42 Dune lo i gurpissen sei fedel,
cum el desanz dit lor aveit :
sanz Pedre sols seguen lo vai ,
quar sua fin veder voldrat.

43 Anna nomnavent le Judeu
a cui Jhesus furet menez :
donc s’adunouent li felon,

33 b. Ch. beulement ; Ms. benlement ; évidemment le scribe s’était laissé aller à
écrire ben, mot si fréquent, et il a oublié d’effacer l’n ensuite.
33 c. Ms. Judeus ; Judas a été restitué par H2
34 a. Ch. vidrit.
34 b. Ms. demandez ? Ch. demande ; H. a proposé et D». (p. 564) a adopté queretz, mais il semble bien que zo dépende de querent, et la translation de
l’accent sur la finale n’est pas impossible.
35 a. Ch. Jesus.
3 5 b. Ch. caden ginon los (en rejetant los au v. c) ; D. proposait : li felun
caden ginolos.
36 d. Ms. bassarai.
37 a. Ch. veggnet.
38a.Ms.lobonsihs ;cf.D2.p. 375.
38 b. Ch. Co, qui ne pourrait être admis ici ; baizol.
39 a. Ms. Armand.
39 b. Ms. part ! Ch. part. — Ch. Jhesum.
39 d. Ms. lar ; D. la.
41b.Ms.ad ;D.al.
41 c. Ms. liadens ; D. liades.
42 a. Ch. lo gurpissen. Au-dessus de lo on a récrit oi.
42 b. Ch. desans. — Ms. aveia, corrigé par D.
42 c. Ch. seguin ; le ms. a, au-dessus de Yu de seguen, un autre petit u écrit
dans l’interligne.