Page:Ronna - Dictionnaire français-italien et italien-français, 1841.djvu/315

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
DISCORSO PRELIMINARE.
Moltissimi sono i Dizionarii Italiani e Francesi che uscirono alla luce negli ultimi trent’anni, ed in fronte di quasi tutti havvi una lunga lista de’ pregi singolari dell’opera, ed in alcuni di essi il compilatore, o più degll altri sovero, o di se troppo senziente, si appresenta con frusta in mano per menaria pel dosso a’ lessicografi che lo precedettero, e per farne sentire il suono, direi quasi, fino ai venturi, affinché seco lui non si cimentino, o cimentandosi di côrre la palma non isperino. Ma noi lungi dal biasimare gli uomini valorosi che l’arduo cammino, in cui ci siamo posti, hanno prima di noi calcato, vogliamo invece far manifesta la gratitudine che a loro ci lega per avercelo reso meno aspro.
E qui, prima di dar conto ai lettori nostri di quanto si è da noi operato per rendere loro accetto questo nostro lavoro, preghiamo ci venga fatta licenza di accennare credersi da noi che il gran numero de’ dizionarii già stampati, non solo nelle Lingue Italiana e Francese, ma in tutte le altre, stia in ragione diretta del numero degli studiosi degl’idiomi parlati, ed essere questo segno evidente della tendenza che hanno i popoli inciviliti a meglio conoscersi ed a strignersi fra loro con fratellevoli legami.
Per parlare ora dell’opera nostra, diremo aver noi raccolto ne’ più reputati Dizionarii Italiani e Francesi tutte le parole autorizzate dall’uso, meno però alcune poche che mal suonano al casto orecchio de’ giovani, ai quali in particolar modo intitoliamo il nostro libro.
Ci siamo valsi pur anche degli scritti sulla lingua italiana del celebre filologo fu signor professore Biagioli ; ed abbiamo notato nelle due lingue il genere de’ sostantivi ed il femminino degli addiettivi, e segnato con accento acuto, nella parte italiana la posa su tutti i vocaboli nell’ordine alfabetico, e sugli sdruccioli nel contesto dell’opera. Abbiamo altresì accuratamente marcato con accento detto circonflesso la Ê e l’ô aperti e tolta via in si fatta guisa una delle maggiori difficoltà di pronuncia nell’italiana favella.
Sappiano, inoltre, i lettori nostri che per quanto i limiti d’un dizionario compendioso lo permettono, noi fummo larghi di spiegazioni grammaticali, di modi scelti di dire e di difinizioni di molti vocaboli alla storia, alle scienze ed alle arti spettanti.
Per rendere il nostro lavoro più compiuto vi abbiamo aggiunto una tavola di nomi proprii ed un dizionarietto geografico. E qui finiremo col dire che tutti li nostri sforzi furono rivolti all’utile degli studiosi, ed osiamo sperare che il nostro lavoro non riuscirà loro discaro.