Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 7.djvu/128

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1680 M. de Grignan ne soit pas contre lui, voilà tout ce que je demande.

Ne voulez-vous pas bien me permettre présentement de passer derrière le rideau, et de vous faire venir sur le théâtre ? Votre rôle est héroïque, et d’un cothurne[1] qui passe toutes mes forces ; il me semble que vous avez le monde à soutenir, et si vous n’aviez cette maxime de l’Évangile, qu’à chaque jour et à chaque heure suffit son mal[2] (c’est ce que vous y avez ajouté), vous ne soutiendriez pas tout ensemble les peines et les soins, les prévoyances, les ordres à donner, mais surtout les impossibilités dont vous me paroissez surchargée et accablée. Quelle force Dieu vous a donnée ! Vous me faites souvenir d’Horace, qui sépara ses ennemis, pour les combattre séparément[3] : ils étoient trop forts ensemble ; cette pensée lui réussit, et à vous celle de la patience chrétienne, qui vous fait combattre et souffrir, jour à jour, heure à heure, ce que la Providence a commis à vos soins et à vos ordres. Cet état est tellement au-dessus de ma portée que je joins l’admiration à la part que mon cœur m’y fait prendre, que vous ne doutez pas qui ne soit grande et sincère. Vous admirez que nous répondions à toutes les fantaisies que vous nous présentez ; hélas ! nous sommes trop heureux que vous nous attaquiez ; nous n’avons que cela à faire : mais que vous,

  1. 2. Ce mot manque dans le Dictionnaire de l’Académie de 1694. Furetière n’en donne que le sens propre et ce seul sens figuré : « Cothurne se dit figurément du style pompeux et tragique. »
  2. 3. Évangile de saint Matthieu, chapitre VI, verset 34.
  3. 4. Dans l’édition de 1827, pour éviter la répétition, on avait substitué à séparément, les mots l’un après l’autre. — Six lignes plus bas, on avait ainsi corrigé la tournure : « … à la part que mon cœur m’y fait prendre ; vous ne doutez pas qu’elle ne soit grande et sincère. » — Dans la dernière phrase, on avait remplacé « et que je loue sans cesse, » par « ce que je loue sans cesse. »