Page:Saint-Gelais - Oeuvres de luy tant en composition que translation ou allusion aux auteurs grecs et latins, 1547.djvu/22

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
21
S O V H A I C T Z.


De vin en cave en tout temps grand’largeſſe.
Je pry à Dieu que dans voſtre meſnage
Vous ne voyez choſe qui vous deſplaiſe,
Et que pour vivre à jamais à voſtre aiſe
Ayez touſiours de liberté l’uſaige?
Je pry à Dieu que vous rencontrez ſeze
Toutes les fois que huict vous livrerez,
Et que de maiſtre aucun vous n’endurez,
Ayant valet qui en tout vous complaiſe.
 

Imitation pres de tranſlation d’une

Ode d’Horace, qui ſe commence

Diffugere nives.



OR ha hyver avecques ſa froidure
Quicté le lieu à la belle verdure
Qui painct les arbriſſeaux.
La terre charge acouſtremens nouveaux,
Et ne ſont plus ſinon petiz ruiſſeaux
Les tant groſſes rivieres.
Les vois tu ja nues en ces bruieres
Chanter, danſer, les graces familieres,
Et les nymphes des bois ?
Ce changement de l’an que tu voys
Te monſtre (amy) ſi bien tu le cognois
Que rien n’eſt immuable.
L’hyver s’en va au retour ſouhaictable
Du doulx printemps qui de l’eſté aimable
Tantoſt ſurprins ſeras.
B iij Au-