Page:Salluste, Dotteville - Traduction de Salluste.djvu/41

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

les armes à la main, leur liberté, leurs parents [1] & leur patrie. A l’abri des périls dont les avoit sauvés leur valeur, ils portoient du secours à leurs Alliés. Ils s’acquéroient des amis, moins en recevant qu’en rendant des services. Ils donnerent uns forme réglée à leur gouvernement, sous le titre de Monarchie. On choisit pour les délibérations publiques, des personnes dont le corps étoit affoibli par les années, mais dont l’esprit étoit fortifié par l’expérience. Leur âge, ou les soins dont ils furent chargés, leur firent donner le nom de Peres. Dans la suite, la Royauté établie pour la conservation de la liberté [2], & pour l’agrandissement de l’Etat, ayant dégénéré en une orgueilleuse

  1. Parents. Je serois fort porté à croire que parentes signifie ici leurs sujets, (du mot parere, obéir) comme dans l’Histoire de Jugurtha, nam parentes abundè habemus ; mais ce qui m’empêche d’adopter ce sens, est que dans ces commencements les vaincus devenoient les Concitoyens, & nom les sujets des Romains.
  2. On lit dans le latin conservandæ libertatis . . . in superbiam convertit. Le mot causâ est sous entendu, & convertit est au neutre pour conversum est.