Page:Salluste, Dotteville - Traduction de Salluste.djvu/44

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

quoique la Nature eût semblé les rendre imprenables.

VIII

Mais la Fortune [1] étend son empire sur tout. Son caprice, plutôt que la Vérité, lui fait obscurir ou embellir les objets. Je pense que les actions des Athéniens ont été belles & héroïques, mais un peu au dessous de leur renommé. Comme elles ont été répandues & célébrées dans tout l’univers, par le grand nombre d’excellents Historiens qu’ils ont eus, elles ont passé pour aussi grandes en elles-mêmes, que des génies d’un ordre supérieur ont su le faire paroître dans leurs écrits. Les Romains n’ont jamais eu cet avantage. Chez eux les plus habiles étoient les plus occupés ; on ne séparoit point les exercices de l’esprit, de ceux du corps. Plus jaloux de bien agir

  1. Ces mots Fortune & Hasard sont-ils absolument vuides de sens ? & faut-il les regarder comme des êtres de raison, qui ne doivent leur naissance qu’à l’ignorance du Paganisme ? Non. Dans la bouche d’un homme sensé, tel que Salluste, ils signifient une combinaison de circonstances indépendantes de nous, que nous ne pouvons ni empêcher ni souvent prévoir. Cette remarque est applicable à tous les endroits où il sera question de la Fortune.