Aller au contenu

Page:Salomon Reinach, Cornélie ou le latin sans pleurs, 1912.djvu/32

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

de circonstance, car il est l’équivalent poli du français : « En voilà assez ! »

Claūdĭtĕ jām rīvōs, pŭĕrī, sāt prātă bĭbērūnt.[1]

Mot à mot : “Fermez déjà (à présent) les ruisseaux (canaux d’irrigation), enfants ; assez les prés ont bu.” — En français : “Fermez les rigoles, enfants ; les prairies ont assez bu.”

Vous reconnaissez dans rivos l’acc. plur. de rivus (2ème déclinaison) ; dans pueri le vocatif plur. de puer (même déclinaison) ; dans prata le nominatif plur. de pratum (même déclinaison).

Comme les prés de votre mémoire ont assez bu, je les laisse s’imprégner de ces eaux bienfaisantes et vous dis bonsoir.

SR.
  1. Virgile, Bucoliques, iii. 111.