Cette page a été validée par deux contributeurs.
dent tous, comme d’une même source, de l’ordre social établi par le ciel ; on doit estimer, fortifier (cet ordre social) et point le laisser s’affaiblir.
289-294
Fou-tseu-yen, Fou-fou-thsong
L’affection du père pour le fils, la soumission de la femme à son mari.
父子恩,夫婦從
295-300
Hiong-tse-yeou, Ti-tse-kong
L’amitié de l’aîné pour le cadet, le respect du cadet pour l’ainé.
兄則友,弟則恭
301-306
Tchang-yeou-siu, Yeou-yu-pong
La subordination des jeunes aux personnes plus âgées, (l’affection) des amis pour les camarades.
長幼序,友與朋
307-312
Kiun-tse-king, Tch’in-tse-tchong
La gravité imposante du prince, la droiture du ministre.
君則敬,臣則忠
313-318
Thse-chi-i, Jin-so-thong
Voilà les dix devoirs qui obligent tous les hommes.
此十義,人所同
Les cinq paragraphes ci-dessus ne présentent aucune difficulté ; je m’abstiendrai de traduire les gloses chinoises qui s’y rapportent.