Page:Sand - Marianne, Holt, 1893.djvu/95

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

61.— 15. Au vert. Grazing.

21. Vu que. Lest.

24. Sans qu’il y parût. And not feel the worse for it.

30. De soie puce. Of puce-colored silk.

62.— 3. Avait pris les devants. Had set out before them.

12. Ni plus ni moins. Precisely.

63.— 2. Pièce a solives enfumées. Room, the joists of which were saturated with smoke.

4. Lustre. Candelabrum. Derived from the verb lustrer (Lat. lustrare), to purify, to light.

10. La vaisselle. Plates and dishes ; sometimes silver-plate. This is the feminine form of O.F. vaissel (Lat. vascellum for vasculum). Cf. English vessel, vase.

13. À crémaillère. With pot-hooks.

15. L’écrasement d’un plafond. The feeling of oppression caused by a low ceiling.

22. Se garda bien. Se garder bien de, or se bien garder de, literally, to guard one’s self well from doing, saying, etc., a thing ; hence, to be very careful not to, etc.

35. Faire un tour. To take a stroll.

64.—3. Faire le tour. To go around.

64. La table dressée et le couvert mis. The table with covers laid. Le couvert, the set : knife, fork, spoon, etc.

13. Assorti à la boiserie. Matched the wainscoting.

15. Tant bien que mal. With indifferent success.

24. Sentant la gêne. Indicative of embarrassment.

65.— 4. Massacrante. Savage.

25. Langue de terrain. A neck of land.

28. Faire tous les frais. Had allowed nature a free hand; literally, to bear all the expense.

66.— 7. Nymphéas. Water-lily.

11. Silènes découpées. Catchflies with their sharp edges.

12. Parnassies. Parnassias : an herbaceous plant.

67.—1. Élode des marais. A marsh-plant. Élode (through Gr. êlodês), marshy, would of itself suffice. Élode is not found in Littré.

8. Ményanthe or ménianthe. Marsh-trefoil, of whicb there are many species.

34. À mon gré et à ma portée. To my fancy and capacity.

68.-24. De front. Abreast.

69.— 4. Qu’elle effleurait. Skimming the surface.

11. De béguine. Of a devotee.