Aller au contenu

Page:Scarron - Le Virgile travesti, 1889.djvu/535

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

De la doublure de sa manche
D’olivier une verte branche,
Pour montrer qu’il voulait la paix ;
Et puis, en grec assez mauvais,
Car cette langue n’était guère
A son Altesse familière,
Il tint le langage suivant,
Exposant sa perruque au vent,
C’est-à-dire ôtant sa barette
Ou son chapeau ; mais un poète
Pour exprimer l’étui du chef,
Dit : bonnet, chapeau, couvre-chef,
Toque, tapabor, bourguignotte,
Béguin, turban, cale, calotte,
Casque, salade, heaume, pot,
Capuchon, barette, en un mot
Le plus éloigné synonyme
Chez nous rimeurs passe à la rime.
Retournons donc à ce qu’il dit :
"Toi qui montres par ton habit
Qu’il ne fait pas toujours le moine,
Car, et mal fait et mal idoine,
Le tien n’est que de canevas,
Et descend même un peu trop bas,
Ceci te soit dit sans reproche,
En ce mien maritime coche,
Je cherche la protection
Chez le roi de ta nation,
Je viens chercher le prince Evandre,
Afin de le prier de prendre
Pitié de nous autres Troyens,
Autrement dits Dardaniens.
Les Latins nous font rude guerre,
Et font les maîtres dans la terre
Où le Destin nous veut placer :
De là tu pourras bien penser
Que c’est coup sûr de nous bien faire,
Et que qui nous voudrait déplaire,
Ayant pour ami le Destin ;
Il pourrait perdre son latin.