Page:Segur Livre de Messe des petits enfants.djvu/34

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

{| |---- style="vertical-align:top; line-height:1.25em;" |Te utriusque Spiritum |  |et que nous croyions en vous, Esprit

|---- style="vertical-align:top; line-height:1.25em;" |Credamus omni tempore. |  |procédant de l’un et de l’autre.

|---- style="vertical-align:top; line-height:1.25em;" |Gloria Patri Domino, Natoque qui a mortuis surrexit, ac Paracleto in sæcula sæculorum. |  |Gloire à Dieu le Père, gloire au Fils qui triompha de la mort, gloire au Saint-Esprit dans les siècles des siècles.

|---- style="vertical-align:top; line-height:1.25em;"

|

Amen.

|

Ainsi soit-il.

|}


ADOREMUS.


 
Adoremus in æternum Sanctissimum Sacramentum.   Adorons à jamais le Très-Saint-Sacrement.
Adoremus, etc.   Adorons, etc.
Laudate Dominum, omnes gentes ;   Nation, louez le Seigneur.
laudate eum, omnes populi.   Peuples, louez-le.