Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1867, tome 3.djvu/112

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
113
SCÈNE XIX.

Maintenant, Sisyphe, cesse de rouler ton rocher, — et repose sur lui tes os exténués. — Délie Ixion, cruel Rhadamanthe, — et attache le superbe Humber à la roue vertigineuse. — Je vais retourner à la bouche de l’enfer, au Ténare, — franchir le Cocyte, et m’élancer aux Champs-Élysées — pour apprendre cette nouvelle à mon père Brutus.

Il sort.

PANTOMIME.

Entre Até dans le même appareil que tout à l’heure. Jason paraît accompagné de la fille de Créon. Médée les suit ; elle tient une guirlande à la main et la pose sur la tête de la fille de Créon, en y mettant le feu ; puis elle tue Jason et la fille de Créon, et se retire.
até.

Non tam Trinacriis exœstnat Œtna cavernis
Læsæ furtivo quam cor mulieris amore.


Médée, voyant que Jason avait cessé de l’aimer
Et avait choisi la fille du roi de Thèbes,
Eut recours à des sortilèges diaboliques pour se venger ;
Ayant évoqué la triple Hécate
Et toute la légion des démons maudits,
Elle fit par son art magique une couronne
Avec laquelle elle causa la perte de Jason et de Créon.
Ainsi Gnendeline, voyant qu’elle est délaissée
Et remplacée par l’amante d’Humber,
S’enfuit au duché de Cornubia,
Puis, aidée de son frère le hardi Thrasimachus,
Lève une armée de soldats bretons
Et livre bataille à son époux,
Près du grand fleuve de Mercia.
Ce qui suit va vite développer
Les incidents de ce terrible massacre.

Elle sort.