Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1867, tome 3.djvu/166

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
167
SCÈNE VII.

hodge.

— Crois-tu donc, toi, noire bête bolonaise, — que je me moque, que je raille, que je plaisante ? — Non, non, cuistre, sache que moi, — noble comte, vrai seigneur par Dieu !…

On entend le son d’une trompette.
le gouverneur.

Que signifie cette fanfare ?

Entre un messager.
un citoyen.

— Un envoyé des États de Mantoue.

LE GOUVERNEUR, au messager.

— Que nous veux-tu ? parle, homme de Mantoue.

le messager.

— Hommes de Bologne, mon message est — afin de vous faire savoir que le noble comte de Bedford — est en sûreté dans la ville de Mantoue, — et exige que vous renvoyiez le paysan qui a trompé votre vigilance. — Sinon, les États de Mantoue ont juré — qu’ils rompraient la trêve faite avec vous, — et que pas un homme sorti de votre ville — n’y reviendrait, à moins que vous ne rendiez le prisonnier.

le gouverneur.

— Ah ! cette déconvenue me met la rage dans l’âme. — Le Napolitain nous a joués tous. — Au diable cet imbécile ! Que ferions-nous de lui, — puisque le comte est échappé ? Peste soit de l’aventure !

hodge.

Non, je vous jure, je ne suis pas comte, je suis forgeron, monsieur ! Maître Hodge, forgeron à Putney, monsieur ! Quelqu’un qui vous a berné, qui vous a mis dedans, monsieur !

LE GOUVERNEUR, au messager.

Allons, emmenez-le d’ici, cet imbécile que vous êtes venu chercher.