Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 3.djvu/169

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

u’il est un homme sage et un grand savant. Voici les
confédérés qui viennent.

(Entrent sir Tobie Belch et Marie.)

SIR TOBIE.--Que Jupiter vous bénisse, monsieur le curé.

LE BOUFFON.--Bonos dies[62], sir Tobie ; car de même que le vieil
ermite de Prague, qui de sa vie n’avait vu plume ni encre, dit fort
ingénieusement à la nièce du roi Gorboduc[63] ce qui est, est[64] ; de
même, moi, étant monsieur le curé, je suis monsieur le curé : qu’est-ce
cela, si ce n’est cela ? et qu’est-ce qui est, que ce qui est ?

[Note 62 : D’heureux jours.]

[Note 63 : Tragédie de Gorboduc, par le comte Dorset.]

[Note 64 : Argument de l’école, tourné en ridicule.]

SIR TOBIE, indiquant Malvolio.--À lui, messire Topas.

LE BOUFFON.--Holà, dis-je ! La paix soit dans cette prison !

SIR TOBIE.--Le coquin contrefait à merveille ; c’est un adroit coquin.

MALVOLIO, dans une chambre.--Qui appelle là ?

LE BOUFFON.--Messire Topas le curé, qui vient visiter Malvolio le
lunatique.

MALVOLIO.--Messire Topas, messire Topas, bon messire Topas, allez
trouver madame.

LE BOUFFON.--Hors d’ici, démon hyperbolique ! comme tu tourmentes ce
malheureux ! Ne parles-tu donc jamais que de dames ?

SIR TOBIE.--Bien dit, monsieur le curé.

MALVOLIO.--Messire Topas, jamais on n’a fait tant de tort à un homme :
bon messire Topas, ne croyez point que je sois fou ; ils m’ont mis ici
dans une horrible obscurité.

LE BOUFFON.--Fi donc, malhonnête Satan ! Je t’appelle des noms les plus
modérés, car je suis un de ces hommes doux qui savent traiter poliment
le diable lui-même : tu dis que la maison est ténébreuse ?

MALVOLIO.--Comme l’enfer, messire Topas.

LE BOUFFON.--Elle a des fenêtres cintré