Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 3.djvu/408

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

assemblons dans la ville, nous aurons à nos trousses une foule de curieux, et tout notre plan sera connu. En attendant, je vais dresser la liste des préparatifs dont notre pièce a besoin. Je vous prie, n’allez pas manquer au rendez-vous.

BOTTOM. — Nous nous y rendrons ; et là, nous pourrons faire répétition avec plus de liberté[1] et de hardiesse. Donnez-vous de la peine, soyez parfaits. Adieu.

QUINCE. — Au chêne du duc ; c’est là notre rendez-vous.

BOTTOM. — C’est assez ; nous y serons, soit que les cordes de l’arc tiennent ou se rompent[2]. (Ils sortent.)

FIN DU PREMIER ACTE.
  1. « Avec plus de liberté, obscenely ; en plein air. Obscenum est, quod intra scenam agi non oportuit. » GRAY.
  2. « Quand on assignait un rendez-vous, les soldats de milice s’excusaient souvent en disant que les cordes de leurs arcs étaient rompues, d’où le proverbe : « Tenez votre parole, que les cordes de votre arc soient rompues ou non. » WARBURTON.