Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/454

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

452 HENRI IV.

Horsrun.-Et moi aussi je le peux, et il n*y a pas un homme qui ne le puisse ; mais viendront-ils quand vous les appellerez ?

cnnnnownn.-Et je puis vous apprendre, cousin, à commander au diable.

Horsrun.-Et moi, cousin, je puis vous apprendre à faire honte au diable en disant la vérité ; dites la vérité, et vous ferez honte au diable ' Si vous avez le pouvoir de l’évoquer, faiteslle venir ici, et je jure bien que j’aurai le pouvoir, moi, de le 'faire enfuir de honte. Oh- ! tant que vous vivrez, dites la vérité, et vous ferez honte au diable.

iuonfmxnn.-Allons, allons, ñnissons tous ces inutiles bavardages.

Gnnnnowsn.-Trois fois Henri Bolingbroke a levé une armée pour nfattaaquer, et trois fois je vous l’ai renvoyé des rives de la Wye et de la sablonneuse Severn sans avoir pu porter une seule botte 2, et battu des orages. norsrns.-Sans bottes et par le mauvais temps encore ! Comment diable aura-t-il fait pour ne pas gagner la fievre ?

Gtnnuowna.-Allons, voici la carte. Ferons-nous par tiers, comme nous en sommes convenus, le partage de nos droits ?

nourri-inn.-›L’archidiacre a déjà *tracé avec une parfaite égalité les limites des trois parts. L, Àl1gl6lG1'1'8, depuis la Trent et la Severn jusqu’ci, au sud et à Pest, n1'est assignée pour mon lot. Toute la partie de 1`buest, et le pays de Galles au delà. des rives de la Severn et toutes les terres fertiles comprises entre ces limites, sont a Owen Glendower. Et à vous, cher cousin, tout le reste vers le nord, a partir de la Trent. Déjà. nos trois traités de partage sont dressés. Après les avoir mutuellement 1 Tell truth and shame the devil. Proverbe. 1 Have I sent him

Bootless home, and weather beatm back Home without boots '

Jeu de mots entre boot, butin, et boot, botte.