Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/121

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
117
SCÈNE VIII.

MÉCÈNE.

— Si la beauté, la sagesse, la modestie peuvent fixer — le cœur d’Antoine, Octavie est — pour lui une bienheureuse fortune.

AGRIPPA.

Partons. — Bon Énobarbus, soyez mon hôte — tant que vous demeurerez ici.

ÉNOBARBUS.

Je vous remercie humblement, seigneur.

Ils sortent.

SCÈNE VIII.
[Rome. Dans le palais de César.]
Entre Octavie, accompagnée d’un côté par César, de l’autre par Antoine ; un Devin et des gens de service les suivent.
ANTOINE.

— Le monde et mes hautes fonctions — m’arracheront parfois de votre sein.

OCTAVIE.

Sans cesse alors — mon genou ploiera devant les dieux mes prières — pour vous.

ANTOINE, à César.

Bonne nuit seigneur… Mon Octavie, — ne lisez pas mes défauts dans les récits du monde : — jusqu’ici je n’ai pas gardé la mesure ; mais à l’avenir — tout sera fait selon la règle. Bonne nuit, chère dame.

OCTAVIE.

Bonne nuit, seigneur.

CÉSAR.

Bonne nuit.

Sortent César, Octavie, et les gens de service.