Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1869, tome 6.djvu/18

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
20
20
LES COMÉDIES DE L’AMOUR.

de Windsor et, par une chance fortunée, son éditeur de 1602 a eu autant de mémoire que son éditeur de 1608 ; sans quoi, nous aurions eu peut-être de savants mémoires pour nous prouver en trois points que les deux chefs-d’œuvre de Shakespeare étaient d’un autre. Enfin Shakespeare a refait Roméo et Juliette, mais cette fois, il a commis une imprudence grave : le libraire John Danter n’ayant pas pensé à nommer l’auteur en tête de l’édition originale de 1597, rien n’empêche la critique de déclarer que Shakespeare a copié Roméo et Juliette sur l’œuvre anonyme de quelque contemporain. Voilà la déclaration que la critique anglaise non-seulement pourra, mais devra faire, pour peu qu’elle soit conséquente. Le cas de la Sauvage apprivoisée est exactement celui de Roméo et Juliette. Soyez logiques ! Si vous affirmez que la conception de la première pièce n’appartient pas à Shakespeare, ne lui attribuez pas la conception de la seconde. Quant à moi, qui ai foi dans la probité du génie, j’affirme à priori que le poëte n’a pas plus volé cette comédie, qu’il n’a dérobé ce drame. Je ne suis pas de ceux qui condamnent sans preuve, même un grand homme. Or, le génie peut tout, excepté calquer. Nul autre que Michel-Ange n’a pu esquisser les fresques de la chapelle Sixtine. Nul autre que Shakespeare n’a pu ébaucher ces compositions magistrales, la Sauvage apprivoisée, Roméo et Juliette. Rendons au poète ce qui est au poëte. Cessons de lui contester son œuvre et bornons-nous modestement à l’admirer.

Donc Shakespeare a deux fois mis la main à la Sauvage apprivoisée, et, comme toujours, la retouche a été d’un maître. Le lecteur a déjà pu voir par lui-même quel progrès immense il y a du premier Hamlet au second Hamlet, du premier Roi Jean au second Roi Jean. Eh bien, que le lecteur compare l’esquisse de la Sauvage