Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/326

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
322
TIMON D'ATHÈNES.

est tellement absorbé en lui-même — que, lui excepté, tout ce qui a figure humaine — lui est antipathique.

premier sénateur.

Menez-nous à sa caverne. — Nous sommes tenus par notre promesse aux Athéniens — de parler à Timon.

deuxième sénateur.

En toutes les circonstances — les hommes ne sont pas les mêmes. C’est le temps avec ses malheurs — qui l’a fait ce qu’il est. Que le temps, d’une main plus propice, — lui rende la fortune de ses premiers jours, — et peut-être le refera-t-il tel qu’il était. Menez-nous à lui, — et advienne que pourra.

flavius.

Voici sa caverne. — Que la paix et le contentement soient ici !… Seigneur Timon ! Timon ! — Montrez-vous et parlez à des amis. Les Athéniens — vous envoient saluer par deux de leurs plus respectables sénateurs. — Parlez-leur, noble Timon.


Timon paraît à l’entrée de la grotte.
timon.

— Ô toi, soleil secourable, brûle !… Parlez, pendards ! — Que toute vérité dite par vous vous fasse une ampoule ! Que tout mensonge cautérise — votre langue jusqu’à la racine — et la consume, à peine proféré !

premier sénateur.

Digne Timon…

timon.

— Oui, digne de votre société comme vous de la sienne !

deuxième sénateur.

— Les sénateurs d’Athènes te saluent, Timon.

timon.

— Je les remercie, et volontiers je leur renverrais la peste, — si je pouvais l’attraper pour eux.