Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/429

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
425
SCÈNE XIII.

née — avait trouvé plusieurs mois endormis et les avait passés d’un bond.

clarence.

— La rivière a éprouvé trois flux, sans reflux intermédiaire. — Et les vieilles gens, chroniques radoteuses du passé, — disent que même chose advint peu de temps avant — que notre arrière-grand-père Édouard tombât malade et mourût.

warwick.

— Princes, parlez plus bas, car le roi recouvre ses sens.

humphrey.

— Cette apoplexie sera certainement sa fin.

le roi, revenant à lui.

— Soulevez-moi, je vous prie, et emmenez-moi — dans une autre pièce : doucement, je vous prie.

Ils transportent le roi dans un retrait, au fond de la scène, et le placent sur un lit.

— Qu’on ne fasse plus de bruit, mes chers amis ; — je veux bien pourtant qu’une main douce et secourable — murmure une mélodie à mon esprit fatigué.

warwick.

— Faites venir la musique dans la chambre voisine.

le roi.

— Mettez-moi la couronne sur mon oreiller, ici.

clarence.

— Ses yeux se creusent, et il change beaucoup.

warwick.

— Moins de bruit, moins de bruit.


Entre le Prince Henry.
le prince henry.

Qui a vu le duc de Clarence ?