Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/334

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
332
LE ROI LEAR.

edgar.

— Le pauvre Tom a froid…

À part.

Je ne puis feindre plus longtemps.

glocester.

Viens ici, l’ami.

edgar.

— Et pourtant il le faut.

Haut.

Bénis soient tes doux yeux ! ils saignent. —

glocester.

Connais-tu le chemin de Douvres ?

edgar.

Barrières et grilles, chaussée et trottoir, j’en connais tout. De frayeur le pauvre Tom a perdu son bon sens. Le ciel te préserve du noir démon, homme de bien (64) ! Cinq démons à la fois sont entrés dans le pauvre Tom : celui de la luxure, Obidicut ; Hobbididance, le prince du mutisme ; le démon du vol, Mahu ; celui du meurtre, Modo ; celui des grimaces et des contorsions, Flibbertigibbet, qui maintenant possède les chambrières et les servantes. Sur ce, sois béni, maître !

glocester.

— Tiens, prends cette bourse, toi que les fléaux du ciel — ont ployé à tous les coups : ma misère — va te rendre plus heureux. Cieux, agissez toujours ainsi ! — À l’homme fastueux et gorgé de voluptés, — qui foule aux pieds vos lois et ne veut pas voir — parce qu’il ne sent pas, faites vite sentir votre puissance : — en sorte que le partage réforme l’excès, — et que chacun ait le nécessaire… Connais-tu Douvres ?

edgar.

Oui, maître.