Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/336

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
334
LE ROI LEAR.

présailles. Les vœux que nous faisions sur la route — pourraient bien s’accomplir. Edmond, retournez près de mon frère : — hâtez ses levées et commandez ses troupes. — Il faut que je change de titre chez moi, et que je remette la quenouille — aux mains de mon mari.

Montrant Oswald.

Ce fidèle serviteur — sera notre intermédiaire : avant peu vous recevrez peut-être, — si vous savez oser dans votre intérêt, — les ordres d’une maîtresse.

Elle lui remet un nœud de rubans.

Portez ceci ; épargnez les paroles ; — penchez la tête.

Elle lui donne furtivement un baiser et lui parle à voix basse.

Ce baiser, s’il osait parler, — porterait aux nues tes ardeurs ; — comprends, et sois heureux.

edmond.

— À vous jusque dans les rangs de la mort !

goneril.

Mon très cher Glocester !

Edmond, sort.

— Oh ! quelle différence entre un homme et un homme (65) ! — C’est à toi que sont dus les services d’une femme. — Un imbécile usurpe mon lit.

oswald.

Madame, voici monseigneur.

Oswald, sort.


Entre Albany.
goneril.

— Je croyais valoir la peine d’être appelée.

albany.

Ô Goneril ! — Vous ne valez pas la poussière que l’âpre vent — vous souffle à la face. Je redoute votre caractère. — Une nature qui outrage son origine — ne saurait être retenue par aucun frein. — La branche qui se détache elle-