Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/152

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
148
HENRY VI.

cade.

Parce que nous consommerons la décadence de nos ennemis, étant appelé par une inspiration d’en haut à renverser rois et princes… Qu’on commande le silence.

dick.

Silence !

cade.

Mon père était un Mortimer.

dick, à part.

C’était un honnête homme, et un bon maçon.

cade.

Ma mère une Plantagenet.

dick, à part.

Je l’ai bien connue ; elle était sage-femme.

cade.

Ma femme descend des Lacys.

dick, à part.

Elle est en effet fille d’un colporteur, et a vendu force lacets.

smith, à part.

Mais depuis peu, n’étant plus en état de voyager avec sa balle de fourrure, elle fait la lessive chez elle.

cade.

Je suis donc d’une honorable maison.

dick, à part.

Oui, ma foi ; les champs sont honorables, et il y est né sous une haie ; car son père n’a jamais eu d’autre maison que la prison.

cade.

Je suis vaillant.

smith, à part.

Il le faut bien ; la mendicité est vaillante.

cade.

Je suis capable de beaucoup endurer.