Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/76

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
72
HENRY VI.


Entre un Messager.
le messager.

— Milord protecteur, c’est le bon plaisir de Son Altesse — que vous vous prépariez à chevaucher jusqu’à Saint-Albans — où le roi et la reine comptent chasser au faucon.

glocester.

— Je pars… Allons, Nell, veux-tu chevaucher avec nous ?

la duchesse.

— Oui, mon bon lord, je vais vous suivre.

Glocester et le messager sortent.

— Suivre ! Je le dois. Je ne puis aller la première, — tant que Glocester est de cette humeur basse et humble. — Si j’étais homme, duc, et premier prince du sang, — j’écarterais ces fastidieux obstacles — et je me frayerais un chemin sur leurs cous décapités. — Toute femme que je suis, je n’hésiterais pas — à jouer mon rôle dans la parade de la fortune. — Où êtes-vous donc ?… sir John !… voyons, ne crains rien, l’ami, — nous sommes seuls ; il n’y a ici que toi et moi.


Entre Hume.
hume.

— Jésus préserve Votre royale Majesté !

la duchesse.

— Que dis-tu ? Majesté ! je ne suis que Grâce.

hume.

— Mais, par la grâce de Dieu et les conseils de Hume, — votre titre de Grâce va être agrandi.

la duchesse.

— Que dis-tu, l’ami ? As-tu déjà conféré — avec Margery Jourdain, la rusée sorcière, — et Roger Bolingbroke, le magicien ? — Et veulent-ils se mettre à mon service ?