Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/94

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
90
HENRY VI.

le cardinal, bas au duc.

Medica te ipsum. — Protecteur, songez à vous protéger vous-même.

le roi henry.

— Le vent devient plus fort ; ainsi que votre courroux, milords. — Que cette musique est fastidieuse à mon cœur ! — Quand de telles cordes détonnent, comment espérer l’harmonie ? — Je vous en prie, milords, laissez-moi arranger ce différend.


Entre un Habitant de Saint-Albans, criant : Miracle !
glocester.

Que signifie ce bruit ? — L’ami, quel miracle proclames-tu là ?

l’habitant.

Miracle ! miracle !

suffolk.

— Viens près du roi, et dis-lui quel est ce miracle.

l’habitant.

— Eh bien, un aveugle a recouvré la vue — à la châsse de Saint-Albans, il n’y a pas une demi-heure ; — un homme qui jamais n’avait vu de sa vie.

le roi henry.

— Louange à Dieu qui aux âmes croyantes — donne la lumière dans les ténèbres, la consolation dans le désespoir !


Entrent le Maire de Saint-Albans et ses collègues ; puis Simpcox, que deux personnes portent dans une chaise ; sa Femme et la foule le suivent.
le cardinal.

— Voici les habitants de la ville qui viennent en procession, — pour présenter l’homme à Votre Altesse.

le roi henry.

— Grande est sa consolation en cette vallée terrestre, —