Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/126

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
122
LES JOYEUSES ÉPOUSES DE WINDSOR.

du parc, partout ; sur la route du vieux Windsor, partout excepté du côté de la ville.

evans.

Je vous prie fehémentement de chercher aussi de ce côté-là.

simple.

Bien, monsieur.

evans.

Dieu me pénisse ! dans quelle colère je suis ! dans quel tremplement d’esprit ! Je serais pien aise qu’il m’eût trompé ! Comme me voilà mélancolique ! Je lui casserai ses pots de chambre sur sa poule de coquin, si jamais je trouve une ponne occasion. Dieu me pénisse !

Il chante.

Près des sources peu profondes dont la chute
Inspire des madrigaux aux mélodieux oiseaux.
Nous ferons nos lits de roses
Et mille guirlandes odorantes.
Près des sources…

Miséricorde ! Je me sens grande envie de pleurer !

… Inspire des madrigaux aux mélodieux oiseaux.
Quand j’étais à Papylone… (12)
Et mille guirlandes odorantes…
Près des sources…

simple.

Le voilà qui vient de ce côté, sir Hugh !

evans.

Il est le bien venu…

Près des sources peu profondes dont la chute…

Que le ciel protège le droit !… Quelles armes a-t-il ?

simple.

Pas d’armes, monsieur. Voici mon maître, maître Shallow, et un autre gentleman qui viennent du côté de Frogmore, par-dessus la haie, de ce côté.