Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/89

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
85
SCÈNE II.

falstaff.

Eh bien ! mes maîtres, je suis presque réduit à traîner la savate !

pistolet.

Alors gare les écorchures !

falstaff.

Il n’y a pas de remède. Il faut que j’intrigue ; il faut que je m’ingénie.

pistolet.

Il faut que les jeunes corbeaux aient leur pâture.

falstaff.

Qui de vous connaît un certain Gué de cette ville !

pistolet.

Je connais l’être ; il est cossu.

falstaff.

Mes honnêtes garçons, je vais vous dire mon tour.

pistolet.

Plus de deux verges de tour.

falstaff.

Pas de facéties, Pistolet. J’ai beau avoir environ deux verges de circonférence, je ne m’occupe pas de perdre ; je ne m’occupe que de gagner. Bref, j’ai l’intention de faire l’amour à la femme de Gué ; j’entrevois en elle de bonnes dispositions ; elle jase, elle découpe, elle a l’œillade engageante. Je puis traduire la pensée de son style familier : le sens le moins favorable de sa conduite rendu en bon anglais, le voici : Je suis à sir John Falstaff !

pistolet.

Il a étudié son idée et traduit son idée en honnête Anglais.

nym.

L’ancrage est trop profond pour moi : me passera-t-on ce mot ?