Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/353

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

1584 ; mais comme il n’y en eut aucune traduction anglaise du vivant de Shakespeare, nous ne savons à quelle source, il a puisé directement. Nous allons donner une analyse minutieuse de ce récit, afin de mettre le lecteur à même de juger des admirables modifications que le grand poète à fait subir à cette anecdote grossière comme un fait divers de journal ou une aventure de cour d’assises.

La différence éclate dès les premières lignes de la nouvelle. Une noble dame de Venise nommée Desdémona, s’était éprise des vertus vaillantes d’un général maure au service de la république, et l’avait épousé en dépit de l’opposition opiniâtre de ses parents : les deux époux vécurent longtemps à Venise en parfaite union. Ainsi le mariage de Desdémona s’est fait au grand, jour. Pas d’évasion nocturne, pas de Brabantio réveillé en sur saut, pas de réclamations devant le suprême conseil de Venise. Desdémona est une personne libre de son choix et dont la volonté a pu triompher de tous les obstacles ; ce simple détail suffit déjà pour ranger cette histoire dans la catégorie de toutes les aventures ordinaires d’amour, et pour lui retrancher ses ressorts les plus dramatiques. Nous comprenons bien plus profondément, en effet, l’horreur du sort de Desdémona, lorsque nous avons vu quels sacrifices elle a dû faire à son amour ; il lui a fallu surmonter la pudeur de son sexe, celle plus grande encore de son âme, vaincre les préjugés de son sang et de son rang, blesser à mort le plus noble et le meilleur des pères. Ajoutons que par ce début qui est tout entier de son invention, Shakespeare nous introduit dan ; l’âme même de Venise. Lorsque Brabanlio plaide sa cause devant le Doge, ce n’est pas seulement un pèr outragé qui réclame justice, c’est un membre de cette aristocratie si exclusive qui demande à ses frères dt venger leur honneur outragé en lui par un soldat sti pendié à leur service, et qui les prie indirectement de mesurer la distance qu’il y a entre un aventurier afri-