Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/138

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
134
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.
amitié deviendra la cause immédiate de leur rupture. Antoine laissera son affection où elle est ; il n’a épousé ici que l’occasion.
MÉNAS.

Cela pourrait bien être. Allons, monsieur, venez-vous à bord ? J’ai un toast pour vous.

ÉNOBARBUS.

J’y répondrai, monsieur : nous avons dressé nos gosiers en Égypte.

MÉNAS.

Venez. Partons.

Ils sortent.

SCÈNE XII.
[À bord de la galère de Pompée, près du cap Misène. Un pont de bois rejoint la galerie.]
Musique. Entrent deux ou trois serviteurs, portant une table servie.
PREMIER SERVITEUR.

Ils vont venir, camarade. Déjà plusieurs ont la plante des pieds presque déracinée ; le moindre vent va les abattre.

DEUXIÈME SERVITEUR.

Lépide est haut en couleurs.

PREMIER SERVITEUR.

Ils lui oui fait boire leur rebut.

DEUXIÈME SERVITEUR.

Quand les deux autres se piquent à l’endroit sensible, il leur crie : assez ! et, tout en les réconciliant avec sa prière, il se réconcilie avec la liqueur.

PREMIER SERVITEUR.

Mais il ne fait qu’envenimer la guerre entre lui et son bon sens.