Page:Silvestre de Sacy - Calila et Dimna, ou Fables de Bidpai, 1816.djvu/66

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Les changemens dont je viens de parler ne sont pas les seuls que Hosaïn Vaëz ait faits au livre de Calila ; il en est deux très-importans dont je dois faire une mention particulière.

Le premier est celui qui a pour objet le titre du livre. Dans la version de ce livre par Nasr-allah, comme dans toutes celles qui en avoient été faites avant ce traducteur par les Persans et les Arabes, cet ouvrage étoit intitulé Livre de Calila et Dimna. Hosaïn intitula sa nouvelle rédaction, Anvari Sohaïli انوار سهيلي c’est-à-dire les lumières canopiques, en l’honneur de l’émir Scheïkh Nizam-eddaulet-oueddin Ahmed Sohaïli, vizir du sultan Aboul’gazi Hosaïn Béhadur-khan, descendant de Tamerlan. On peut consulter sur la vie de ce sultan, mort en l’année 911 de l’hégire, le recueil des Notices et Extraits des manuscrits, tome IV, page 262 et suiv. Sohaïli a mérité, par ses talens, son goût pour les lettres et la protection qu’il accordoit à ceux qui les cultivoient, une place honorable dans l’histoire des poëtes Persans de Daulet-schah Samarcandi, et dans celle de Sam-mirza. Hosaïn Vaëz, dans sa préface, indique lui-même le sens figuré du titre qu’il a adopté, en comparant l’émir Sohaïli à l’étoile nommée Sohaïl ou Canope, dont le lever présage le bonheur et la puissance. Il adresse à l’émir ce vers persan :

تو سهيلي تا كجا تابى كجـا طالح شـوى
نور تربر هركه مى تابد نشان دولت است
« Tu es vraiment le Canope : par-tout où tu luis, par-tout où tu parois sur l’horizon, tu es le présage du bonheur pour tous ceux sur qui tombe l’éclat de ta lumière. »

L’autre changement, infiniment plus important, c’est la suppression des divers prolégomènes ou introductions qu’on lit dans la traduction Arabe d’Ebn-Almokaffa et dans la version Persane de Nasr-allah, et la substitution d’une autre introduction tout-à-fait nouvelle, et qui appartient entièrement à Hosaïn Vaëz. Cette introduction, qui est très-longue, écrite d’un style pour le moins aussi élégant que celui du reste de l’ouvrage, et entremêlée de