Page:Sima qian chavannes memoires historiques v1.djvu/286

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

21-1 jusqu’à la prise du lin 21-2, il y eut en tout trois millions deux cent soixante-seize mille années 21-3 ; elles se divisent en dix périodes appelées ki qui, réunies, comprennent les années de soixante-dix mille six cents générations 21-4. La première de ces périodes s’appelle la période des neuf têtes 21-5 ; la seconde s’appelle la période des cinq dragons ; la troisième s’appelle la période Ché-t’i ; la quatrième s’appelle la période Ho-ngo ; la cinquième s’appelle la période Lien-t’ong ; la sixième s’appelle la période Siu-ming ; la septième s’appelle la période Sieou-fei ; la huitième s’appelle la période Hoei-t’i ; la neuvième s’appelle la période Chan-t’ong ; la dixième s’appelle la période Lieou-ki. »


元命苞 ; or le Yuen ming pao est indiqué par le Che t’ong t’ong che (chap. I, p. 4 r°) comme étant un des appendices ou wei (cf. p. 17, note 3) du Tch’oen ts’ieou. C’est donc, selon toute vraisemblance, à ce livre que Se-ma Tcheng se référait.

21-1. La séparation du ciel d’avec la terre, c’est-à-dire le commencement du monde.

21-2. Le lin (cf. Mayers, Chin. Reader’s Manual, n° 389) est un animal fabuleux dont l’apparition est regardée comme un présage surnaturel ; un lin fut pris du temps de Confucius, la 14e année du duc Ngai (481 av. J.-C.) ; c’est à cet événement qu’il est fait allusion dans ce passage.

21-3. Le Tong kien kang mou écrit 2,267,000 années.

21-4. Ce membre de phrase ne se retrouve pas dans la citation que fait le Tong-kien-kang-mou ; en voici le texte qui ne laisse pas que

d’être obscur : 凡世七萬六百年 . Dans le sens que nous donnons à ce texte, chaque génération aurait une durée moyenne d’environ quarante-six ans et demi.

21-5. La période des neuf têtes est celle des neuf souverains de l’homme mentionnés plus haut dans une autre tradition. De même la période des cinq dragons est commune aux deux systèmes chronologiques. — Les noms des dix périodes 紀 sont écrits en chinois de la manière suivante : 1er 九頭 ; 2e 五龍 ; 3e 攝提 ; 4e 合雒 ; 5e 連通 ; 6e 序命 ; 7e 循飛 ; 8e 回提 ; 9e 禪通 ; 10e 流訖 . M. Herb. J. Allen a cherché à dégager le sens de ces noms dans un article de la China Review (vol. XIV, p. 21-28) intitulé P’an-kou ;