Page:Sima qian chavannes memoires historiques v6.djvu/124

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


BIBLIOGRAPHIE DES TRADUCTIONS DU CHE Kl

CHAPITRES 48-130

NON TRADUITS PAR EDOUARD CHAVANNES DANS LES TOMES I-V DES MÉMOIRES HISTORIQUES

par

Timoteus POKORA


INTRODUCTION

Tout exposé concernant les études relatives au Che Ki de Sseu-ma Ts’ien hors de Chine devrait commencer par un aperçu du rôle joué par ce livre en tant que modèle d’historiographie dans les pays d’Extrême-Orient. Un tel exposé n’est pas le but des présentes notes, non plus que de la bibliographie qui les suit : elles portent exclusivement sur les traductions occidentales des chapitres du Che ki qui n’ont pas été traduits dans les Mémoires historiques de Chavannes. Nous croyons toutefois devoir mentionner ici quelques-unes des traductions japonaises complètes de ce vaste ouvrage 1. Quant aux innombrables études consacrées à Sseu-ma Ts’ien en Chine,

1 KTOA Rentarô et YATJCHI Wataru dans la série Kokuyaku Kambun taisei, Tokyo 1922-1926; OTAKE Elirait) et OTAKE Takeo, Shiki, Tokyo 1957-1958 (traduction en japonais moderne) ; NOGUCHI Sadao et al., Shiki (Tokyo 1958-1959). [Parmi les traductions japonaises partielles, il faut mentionner la plus récente, par KAIZTTKA Shigeki et KAWAKATSTJ Yoshio, Shiba Sen, Shiki SetsTiden, dans la collection Sekai no meicho, Tokyo 1968, qui comprend environ les deux tiers des lie-tchouan, avec une longue introduction, une annotation très soignée, des tableaux chronologiques, un index des noms Propres, de nombreuses cartes et figures (554 pp.). — P.D.]