Aller au contenu

Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/384

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Agité.

Le Chœur.Ah ! regarde, de toutes parts retentit un grondement prolongé. Sois-moi clémente, ô divinité, sois-moi clémente, quel que soit le don que tu apportes, au milieu des ténèbres, à cette terre, notre mère. Puisses-tu m’être propice ! et si j’ai vu un être maudit, puisse une funeste récompense ne pas m’être réservée ! Zeus roi, c’est toi que j’invoque.

Œdipe. — Thésée approche-t-il ? Me trouvera-t-il encore vivant, mes enfants, et maître de ma raison ?

Antigone. — Quel secret veux-tu fixer en son esprit ?

Œdipe. — En échange de ses bienfaits je veux lui donner pleinement la récompense, que je lui ai promise, quand je les ai reçus.

Agité.

Le Chœur.Accours, Thésée, mon fils, accours, … soit qu’à l’extrémité de la vallée tu sacrifies un taureau au dieu marin Poséidon, viens : l’étranger veut te payer à toi, à la cité, à tes amis la juste récompense de tes bienfaits. Hâte-toi, accours, roi.

Entre Thésée.

Thésée. — Quel est encore ce cri qui retentit poussé par vous tous ? J’ai reconnu la voix des gens du pays, la voix de l’étranger. Est-ce à cause de la foudre de Zeus, à cause de ces torrents de grêle et de pluie ? Quand le dieu soulève une pareille tempête, on peut en effet avoir tous les pressentiments.


    une amphore remplie de galets. La différence importe peu. Le fracas causé s’appelait, en langage de théâtre, le βροντεῖον. On imitait les éclairs au moyen du κεραυνοσκοπεῖον, en secouant en zigzags (Prométhée, 1083) des torches devant les spectateurs, du haut des périactes. Et, comme les théâtres ne jouaient pas tous les jours, les spectateurs n’étaient pas difficiles.