Aller au contenu

Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/390

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

douloureux et pénible destin, en cette plaine des morts où tout s’ensevelit, à la demeure du Styx. Après tant de malheurs qui ont sans raison fondu sur lui, la divinité serait juste, si elle lui redevenait favorable.

Érinyes, déesses infernales, et toi, monstre invincible. Cerbère, qui, comme on le raconte de tout temps, es couché aux portes que tant de morts ont usées[1], toi qui hurles au fond des antres des Enfers, indomptable gardien de l’Hadès ! — Qu’il laisse libre la place, je t’en conjure. Fille de la Terre et du Tartare[2], à l’étranger qui s’avance vers les plaines infernales des ombres ; ô Mort, c’est toi que j’invoque, l’éternelle assoupie.

Entre un messager.

Le Messager. — Citoyens, en un mot je pourrais résumer ce que j’ai à dire : Œdipe n’est plus. Mais les circonstances de sa mort et les prodiges qui l’ont accompagnée, voilà ce qu’on ne peut pas raconter brièvement.

Le Coryphée. — Il est mort, l’infortuné ?

Le Messager. — Il a quitté son interminable vie, sache-le.


    De toutes les antithèses de Sophocle il n’en est pas de plus expressive ni de plus rare. Cf. Ajax, 394. — Le toucher pour Œdipe remplace la vue, comme pour tous les aveugles. Il substitue donc dans son adieu un sens à l’autre. On l’a vu inventer cette substitution, non sans quelque tâtonnement, dans l’Œdipe-Roi, v. 1510. Depuis, elle lui est devenue familière. (Cf. Œd. à Col. v. 330.) Il l’emploie ici pour la dernière fois.

  1. C’est ainsi que je comprends l’épithète πολυξέστοις, qui est dans tous les mss. et que Musgrave a eu tort de changer en πολυξένοις, substituant ainsi une banalité à une expression vigoureuse. Les portes de l’Hadès ne sont pas bien polies, luisantes, car le mot πολύξεστος — qui n’est pas synonyme d’εὒξεστος, cf. Iliade, XVIII, 275, — exprime comme les épithètes similaires πολύκωπος Trach. 656, πολυθύτος ibid. 756, une idée de multiplicité : il s’agit de la multitude des morts qui ont franchi ces portes redoutables et qui en ont usé les battants et le seuil. Ne pas oublier que chez Hadès, à commencer par la barque de Charon, (cf. Lucien, Dial. mort. X, 1) tout a pris de bonne heure un air de décrépitude.
  2. La Nuit dans Hésiode, Théog. 211 sq., est mère de la Mort. Le père de cette dernière, comme le fait observer Jebb, n’est nommé qu’ici.