Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/62

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

posséderait. Je parle comme si j’avais assisté à la lutte[1]. Oui, elle attend tristement, la Jeune fille que se disputent les deux rivaux, et bientôt loin de sa mère elle s’en alla, comme une génisse abandonnée.

Entre Déjanire. Une esclave la suit qui tient dans les mains un coffret fermé.

Déjanire. — Pendant qu’à l’intérieur, mes amies, l’étranger avant son départ s’entretient avec les jeunes captives, j’ai franchi ce seuil et suis venue vers vous en cachette, pour vous raconter la ruse que j’ai préparée et pour déplorer avec vous combien je souffre. La jeune fille, — mais non, ce n’en est plus une, c’est une femme, — est un être bien incommode que j’héberge, comme le marin qui prend une cargaison dangereuse : telle est l’injurieuse récompense de mon dévouement. Et maintenant nous sommes deux sous une seule couverture à attendre qu’on nous aime. Voilà ce qu’Héraclès, mon époux fidèle et bon, comme on l’appelle, m’a envoyé pour me remercier d’avoir si longtemps veillé sur sa demeure. Cependant je ne vais pas m’irriter contre lui, qui souffre si souvent de ce mal. Toutefois, habiter avec cette femme, quelle épouse le supporterait et partagerait avec elle la même union ? Je vois, en effet, que sa jeunesse croît, se développe, tandis que la mienne se flétrit : l’œil de l’homme aime à cueillir la fleur de l’une, de l’autre il se détourne[2]. Je crains donc qu’Héraclès ne soit mon époux que de nom, pour être l’amant de la plus jeune. Mais, comme je l’ai dit, il ne convient pas à


    sauf pour les femmes, et les éphèbes, semblables à Hippolyte, ont toujours été parmi eux une exception.

  1. Le poète s’excuse d’avoir décrit avec une telle précision une lutte qu’il n’a jamais vue. Toutefois, le texte n’étant pas sûr, il est prudent de ne pas insister.
  2. Il y a dans le texte grec une expression qui nous semble bizarre. Littéralement, en effet, ce texte signifie : l’œil (de l’homme) aime à cueillir la fleur des unes, des autres il détourne le pied. La langue grecque, surtout dans la période créatrice, est pleine de ces négligences primesautières. Pour des modernes le sujet de ὺπεκτρέπει ne