Page:Sophocle - Tragédies, trad. Artaud, 1859.djvu/453

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ignorante de la condition humaine, qui n’accorde à aucun de nous un bonheur durable[1]. Celui donc qui résiste à l’Amour, et veut lutter avec lui[2], a perdu le sens ; car il règne à son gré, même sur les dieux ; il règne sur moi-même, comment le nier ? et sur d’autres comme sur moi.Je suis donc une insensée, si je fais un crime à mon époux de la passion qui le dévore, ou si j’accuse cette femme, qui ne m’a fait ni mal ni outrage : il n’en est rien. Mais si c’est par obéissance que tu mens[3], tu fais là un triste apprentissage ; ou si c’est toi-même qui cherches à déguiser la vérité, en voulant rendre service, tu es bien coupable. Dis-moi donc toute la vérité ; car pour un homme libre il est honteux d’être appelé menteur. Quant à me tromper, tu ne peux le prétendre ; une foule de témoins, à qui tu as parlé, sont prêts à m’instruire. Si la crainte te retient, ta peur est mal fondée ; ignorer la vérité, voilà ce qui me serait funeste ; mais qu’y a-t-il de terrible à la savoir ? Hercule n’en a-t-il pas épousé beaucoup d’autres ? Et jamais aucune de ces femmes ne reçut de moi ni une mauvaise parole, ni un outrage. Il en sera de même pour celle-ci, dût-il se consumer d’amour pour elle ; car moi-même j’ai été saisie de pitié, en voyant que sa beauté lui avait été si funeste, et qu’elle était, sans le vouloir, la cause de la ruine et de l’esclavage de sa patrie[4]. Mais en voilà assez là-dessus[5] : pour toi, je te le dis, tu peux mentir avec tout autre, mais avec moi sois toujours sincère.

  1. Littéralement : « et qu’il n’est pas dans la nature de cette condition humaine, que les mêmes soient toujours heureux. »
  2. Littéralement : « quiconque veut, comme un lutteur, en venir aux mains avec l’amour. »
  3. Plus exactement : « si c’est de lui que tu apprends à mentir. » et deux vers plus bas : « Mais si c’est toi qui te l’enseigne à toi-même... »
  4. Sénèque le tragique a imité ce passage dans Herc. Œt., v. 219 :
    Proh, sæve dolor,
    Formaque mortem paritura mihi :
    Tibi cuncta domus concidit uni.
  5. Littéralement : « que ceci soit livré au cours des vents. »