Page:Stendhal - Racine et Shakespeare.djvu/264

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
227
DE LA LANGUE ITALIENNE

les personnes à imagination trouveront toujours plus court et plus satisfaisant pour le petit amour-propre d’auteur d’inventer des signes que de se donner la peine d’apprendre ceux qui sont en usage dans la nation à laquelle ils ont l’honneur d’appartenir. Tels sont les changements qui arrivent chaque jour dans toutes les langues vivantes, quelques-uns d’utiles, peu de nécessaires, et la plus grande partie par inconstance.

L’Allemagne n’a pas de tribunal conservateur de la pureté de la langue et tous les cinquante ans, on voit changer la langue et la littérature allemande.



GIORNATA QUINTA
Dangers de la langue italienne.

Pour bien comprendre toute l’étendue du danger que court cette belle langue, la plus ancienne et la plus noble des langues vivantes, il faut revenir sur le mot tournure.

De quelques mots qu’on se serve dans un pays, il y a certaines tournures qui expriment les nuances des passions. Ces tournures sont ce qui fait la force et la grâce des langues. Ôtez-les, et quelque correcte que soit la composition que vous lisez, c’est le thème d’un écolier ou c’est l’écrit d’un vieux pédant. Il exhale je ne sais quelle odeur d’hypocrisie et de mort.