Page:Tarsot - Fabliaux et Contes du Moyen Âge 1913.djvu/133

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
20.20. Il lui a pris… un accès de folie : impersonal construction equivalent to : un accès de folie l’a pris.
20.24. Et qu’il est plein de religion : what does que stand for here ?
21.17. Qu’il n’a que faire d’orémus : equivalent to : qu’il n’a pas besoin d’orémus.
Les Trois Larrons
23.4. Laon [lã] : chief town of the dept. of Aisne.
24.4. Sans la faire envoler : ‘to fly away’ is s’envoler ; explain why the reflexive pronoun is omitted here.
25.3. Que celui qui en vole un autre : Understand : c’est un excellent voleur que celui qui… “he is an excellent thief who…” Note this use of c’est… que, a very common construction in French.
25.9. Vous échapperiez vingt fois… que je serais pris : “Though you escaped twenty times… I should be caught.” Note this use of the conditional followed by que ; thus also : je le pourrais que je ne le voudrais pas, “I would not though I could.” See also note 61.15.
27.30. Qu’à son grand étonnement : what does que stand for here ?
29.30. Remis de leur première frayeur : the verb is se remettre d’une frayeur ; explain the omission of se.
30.25. Ce serait à ne jamais finir : “it would be never-ending” ; compare note 18.24.
Le Vilain devenu Médecin

It was from this story that Molière got the first idea of his play, Le Médecin malgré lui.

31.1. Un vilain : in old French this word means ‘peasant’, ‘rustic’, and not ‘wicked, ugly, bad’, as it does to-day.
32.15. Comment donc faire : Understand : comment donc faut-il faire ? Compare : Que dire ? ‘what am I to say ?’ Où aller ? ‘where was I to go ?’ etc.
32.19. J’en serais quitte pour lui demander pardon : ‘I would get out of it (lit. be quits) by begging her pardon.’
33.27. Demoiselle Ade : we should now say Mademoiselle Ade.
34.10. Vous n’en tirerez aucun parti : ‘you will get nothing out of him.’
35.18. Deux grands sergents : sergent in old French has the meaning of ‘servant’, ‘official’ (Lat. servientem) ; the word now means the same as Engl. ‘sergeant’, and is used also in sergent de ville, ‘policeman.’
36.1. Il la fit asseoir : from the verb s’asseoir ; compare note 24.4.
37.3. Et que je les renvoie chez eux : This subjunctive may be understood as expressing a wish, or as the first pers. sing, of the imperative mood of renvoyer.